2022翻譯實習總結最新5篇
總結就是把一個時段的學習、工作或其完成情況進行一次全面系統的總結,通過它可以正確認識以往學習和工作中的優(yōu)缺點,不妨坐下來好好寫寫總結吧。那么如何把總結寫出新花樣呢?以下小編在這給大家整理了一些2022翻譯實習總結最新,希望對大家有幫助!
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域, 在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解; 再次, 這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實習也上次難得的經歷,進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內容自然也就無法表達。于是我在網上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。
2022翻譯實習總結最新2
一、基本情況概述
按照學校的安排,本人本學期擔任高二11、12兩個班的英語教學工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學期來,本人更積極地去了解學生,去摸清學生的學習基礎,以便更好地“因材施教”。在教學中認真?zhèn)湔n、上課、聽課、評課,及時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種知識,形成比較完整的知識結構,嚴格要求學生,尊重學生,發(fā)揚教學民主,使學生學有所得,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,并順利完成教育教學任務。
二、主要做法和成績
為了迎接廣東省高中教學水平評估,本人這一學期認真學習新課程標準改革的有關理念,結合我校英語科組的教學理念,在英語課堂教學中完全遵循新課標的要求,對學生實施素質教育,關注學生的情感,做到以學生為主體,全面提高學生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學習新的知識,更新自身的知識體系,也為學生的終身學習樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學期開始,學校引進了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學生學習英語的興趣。為了鼓勵學生,我經常找學生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚學生的機會,學生的英語學習熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設各種情景,鼓勵學生大膽地使用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度。為學生提供自主學習和直接交流的機會,以及充分表現和自我發(fā)展的一個空間。鼓勵學生通過體驗、實踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時,我還努力做到尊重每個學生,積極鼓勵他們在學習中的嘗試,保護他們的自尊心和積極性。把英語教學與情感有機地結合起來,創(chuàng)造各種合作學習的活動,促進學生互相學習,互相幫助,體驗成就感,發(fā)展合作精神。關注學習有困難的或性格內向的學生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機會。建立融洽、民主的師生交流渠道,經常和學生一起反思學習過程和學習效果,互相鼓勵和幫助,做到教學相關。
經過種種努力,加上有效地對學生實施學法指導,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比較好的成績,而且始終位于平衡班的前列,有些學生的成績甚至超過了許多實驗班的學生。
三、問題與不足
當然,也有一部分學生的英語基礎還相當薄弱,也曾經有學生要求為他們找家教;有些學生還沒有找到比較適合自己的學習方法。另外,本人對新課標的理解依然停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實踐相結合,努力學習,積極進取,積極參與課程改革,在課改中不斷學習,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。
2022翻譯實習總結最新3
在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關于招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料??偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:
首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章里的各種專業(yè)術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料后,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。
其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也采用了相應的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。
再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。
最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。
很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛煉了以后極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收獲。
2022翻譯實習總結最新4
九月的__[實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們__大學__系__年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!
在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細解答了同學們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。
在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養(yǎng),統統澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。
在實習實踐中,才發(fā)現看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。
當翻譯項目開始后,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。
實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發(fā)現自己的不足,在以后的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。
__年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們__級的__系的實習生終生難忘,受益匪淺。
2022翻譯實習總結最新5
首先我很慶幸自己能有機會在__電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。
在經歷大學四年的日語學習之后,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進行補充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。